Звоните по будням
С 10 до 19
8 (812) 997-28-21
8 (911) 238-25-94

Санкт-Петербург,
Коломяжский пр., 33, офис 404
Ближайшее метро: Удельная, Пионерская, Комендантский пр.

Перевод договоров

Дата публикации: 21.11.11.

Сегодня в период активного развития международных отношений перевод договоров требуется очень часто. К переводу договоров  предъявляются следующие требования:

1.Адекватность. Соблюдение принципа адекватности позволяет создать точный и полный перевод договора, а значит, грамотно передать смыл всего документа.

2.Соответствие правилам и нормам русского языка. Следование данному требованию является залогом отличного и высококачественного перевода.

3.Соответствие нормам русскоязычной юридической литературы. Соблюдение данного требования гарантирует качественный перевод, исключает вероятность появления недоразумений и двоякой трактовки того или иного пункта юридического документа.

4.Соответствие перевода пожеланиям заказчика. Выполняя перевод договора, переводчику необходимо соблюдать  указания заказчика.

5.Соответствие документов аналогам или другим версиям этого документа. В этом случае при добавлении текста в перевод договора важно и просто необходимо строго соблюдать единство терминологии и выдерживать заданный главным текстом стиль.

Далее следует рассмотреть этапы юридического перевода договоров.

На первом этапе переводчик выполняет перевод договора и консультируется при необходимости со специалистами в юридической сфере. Затем переводчик производит вычитывание текста перевода самостоятельно. Третий этап, это когда  перевод договора отправляется на редактирование, в результате которого готовый перевод  проверяется. При выполнении перевода, вычитывание текста помогает исключить ошибки и неточности перевода. Когда необходимо выполнить высокопрофессиональный перевод договора, то перевод носителем языка гарантированно позволяет получить отличный  текст, об этом говорят многие переводчики. Он будет учитывать все тонкости языка, на который осуществляется перевод, поскольку только носитель языка знает, где и как правильно расставить артикли, когда выполняет перевод договора. Отметим, что даже когда  перевод договоров выполняется высококвалифицированным лингвистом с огромным опытом, а после его проверяет носитель языка, он в любом случае некоторую часть текста изменит. Ситуация, когда выполняется юридический перевод, включая перевод договора, или когда выполняется проверка или перевод носителем языка,  вполне предсказуема.  Говорить о том, что без редактирования перевода носителем языка текст публиковать нельзя будет неверным.

На сегодняшний день для большинства переводчиков редактирование перевода договора, проверка или его перевод носителем языка уже стала одной из ключевых составляющих успешного перевода.. Объясняется это тем, что привлечение к выполнению различных переводов профессиональных и высококвалифицированных лингвистов-носителей языка однозначно гарантирует высочайшее качество юридического перевода. Совместная работа, а именно редактирование и перевод носителем языка и лингвистами, приводит к появлению так называемого синергетического эффекта, которые реализуется в высочайшем качестве юридических переводов. И российские лингвисты и их иностранные коллеги постоянно учатся друг у друга, благодаря чему и появляется истинный и верный перевод, договора и других документов. Нередко перевод носителем языка является очень ценной помощью, поскольку российский лингвист даже может не догадываться о том, какие именно подводные камни спрятаны в иностранном тексте, а особенно в юридическом. Возможность получения грамотной консультации и квалифицированной помощи в любую минуту позволяет достичь оперативного выполнения  перевода договора, что относится к определяющему фактору при выборе клиента. Кроме того, каждый клиент может лично обсудить с носителем языка особенности его заказа.

Перевод договора является одной из составляющих общения в сфере деловой коммуникации, и относится к юридическому направлению переводческой деятельности. На достойный перевод договора будет оказывать влияние лингвистическое мастерство переводчика. Знание иностранного языка должно подкрепляться новой фоновой информацией.

Перевод договоров всегда  будет находиться под влиянием двух  противоречивых тенденций. Квалифицированный переводчик будет решать две основополагающие задачи обеспечения высокого качества перевода – приспособить несколько чуждую культуру и мировоззрение к адекватному ее восприятию читателем, другими словами, преобразить непривычный для слуха оригинал в родной переведенный текст, построив восхитительный, изысканный, но в тоже время изящный и небольшой информационный мостик. Крайне важно, чтобы перевод договора стал максимально ясным и понятным читателю, чтобы юрист со стороны, принимающий иностранных инвесторов, смог без труда разобраться во всех нюансах делового соглашения, чтобы далекий исходный текст стал предельно близким.

Выполнить качественный юридический перевод возможно только при условии, что переводчик прочтет весь текст договора от начала до конца, вникнет в его суть. Это поможет ему лучше понять предмет договора. Так проявляется профессионализм переводчика.

Грамотный перевод договора создаётся при помощи определенных навыков. Выполняя серьезный перевод договоров, очень важно  найти главную мысль, которая позволит соединить воедино лексические, синтаксически и фразеологические особенности текста. Для профессионального переводчика трудностей перевода практически не возникает, а если они и появляются, то в процессе работы, он может обратиться за квалифицированной помощью. В результате перевод договора полностью отражает все тонкости сочетаемости, которые были заложены автором, а также приобретает свою индивидуальность.

Итогом любой переводческой деятельности в области юридического перевода становится прекрасное деловое сотрудничество, крепкая партнерская дружба, для которой не существует преград в коммуникационном сообщении.

Совершенный перевод договора в современном деловом мире является синонимом успешной деятельности.

Перевод договора однозначно должен сохранять свои стилистические и лексико-семантические особенности. Профессиональный переводчик тонко чувствует ритм и такт юридического текста, он прорабатывает огромное количество фоновой информации для того, чтобы выполнить первоклассный  превосходный перевод договора, и при этом решить основную переводческую проблему – выбрать эквивалентный и адекватный перевод. Как художник тон за тоном подбирает краски для воплощения фантазийной задумки в картине, переводчик слово за слово выстраивает грамотные и стройные предложения, соединяя их в единый юридический текст, который превращается в серьезную юридическую основу делового сотрудничества. Так на свет появляется настоящий искусный перевод договора, выполненный с чувством гармонии и меры творческой личностью.

В настоящее время перевод договоров необыкновенно усовершенствовался, и сегодня опытнейший переводчик для определения стилевой направленности текста опирается на речевую ситуацию, на общий контекст.

Высококачественный перевод договоров, выполненный квалифицированным переводчиком, всегда будет соответствовать темпу оригинального текста, благодаря чему читаться будет очень легко. Для того чтобы добиться прекрасного качества переводчик досконально изучает все подробности, связанные с договором. Эта необходимость обуславливается тем, что чем больше фоновых знаний о предмете перевода будет иметь переводчик, тем легче будет идти сам перевод договора, тем меньше вопросов он вызовет. Например, достойный перевод трудового договора равносилен процессу выбора шикарного автомобиля, сначала человек изучает максимально возможное количество информации о предмете покупки, и только потом останавливает свой взор на четко определенной модели. Так и лингвист собирает ключевую информацию о компании, разработавшей трудовой договор, знакомится с деятельностью данной компании и только после этого приступает к выбору эквивалентных и адекватных соответствий. Нередко высококлассному специалисту в области слов и предложений приходится плавно и аккуратно реконструировать затушеванную логическую цепочку фраз в оригинале. Эта необходимость вызвана лингвистическими различиями в языках, и объясняется следующим: перевод договоров всегда должен получать высшую отметку качества, каждый переведенный текст должен легко читаться на языке перевода и при этом смысловая нагрузка должна сохраняться.

Главной отличительной чертой, которой обладает высококачественный перевод договоров, является возможность редактирования переведенного текста. Когда выполняется мастерский перевод договора, встает задача создать абсолютно идентичную оригиналу копию, в этот момент художник и мастер слова становятся единым целым. Стоит отметить, что речь идет не о подстрочном переводе. Квалифицированный переводчик словно берет в руки кисть и штрих за штрихом переносит изображение на новый холст, однако он добавляет и частичку себя, чтобы копия воспринималась читателями как самостоятельный юридический документ.

Верный перевод договоров невозможно представить без указания дат и личных имен. Жесткие требования предъявляются и к выполнению перевода трудового договора, поскольку договором регулируются все гражданско-правовые отношения работодателя и соискателя. Опытнейший переводчик заранее проконсультируется с заказчиком и работающим вместе с ним  носителем языка о тонкостях перевода имен и фамилий. Грамотный перевода адресов и дат – еще одна важная особенность, влияющая на качество, т.к. правила написания адреса и указания дат принципиально отличаются в различных языках. Именно поэтому профессиональный перевод договора носит оттенок скрупулезности, и требует доскональной проверки как самим переводчиком, так и юристом.

Лексически успешный перевод договоров  характеризуется правильно переведенными названиями компаний и архаизмами, которые нередко используются в большинстве юридических документов. Последние при этом переводятся достаточно шаблонно, тогда как с наименованиями организаций и предприятий возникают определенные трудности.  Важно помнить, что имена компаний необходимо транслитерировать на русский, а при переводе на иностранный язык их необходимо обязательно сверять с носителем языка. При этом обязательно в скобках указывать название оригинала, а транслитерированное наименование заключать в кавычки.

Квалифицированный перевод договора всегда идет по прямой траектории, здесь неприемлемы отклонения от намеченной цели. Каждое новое предложение – новый отрезок сложнейшего пути, который лингвист должен преодолеть полностью. Особая терминология и устойчивые словосочетания – это ориентиры для переводчика, так называемый компас, с помощью которого он выбирает направление перевода и определяет необходимые для выполнения поставленной задачи инструменты.

На пути у переводчика, который взял заказ на перевод договоров, встречаются два ограничения. Первое – это время на выполнение заказа, а второе – это весьма жесткие требования к стилю, лексике и оформлению. При этом профессиональный лингвист, который берется, например, за перевод трудового договора, должен не выйти за рамки оговоренных соглашением сроков.

Стоит отметить, что любой  перевод договоров должен всегда соответствовать высокому деловому уровню. Соблюдение сроков исполнения оказывать влияния на перевод договоров с английского и его качество однозначно не должно. Авторитетное бюро переводов точно может обеспечить клиенту высокие гарантии, поскольку может поручить выполнение перевода нескольким опытнейшим специалистам в юридической области перевода.

Мастерский перевод договора – настоящее языковое искусство, поскольку для выполнения цели межкультурной коммуникации переводчик обязан сохранить строй  языков. При этом лингвист должен полностью передать весь смысл юридического документа, чтобы каждая сторона имела на руках идентичные варианты договоров на родном для них языке. Каждый язык отличается своими традициями, а юридическая разновидность языкового искусства — особенным ритмом, мелодичностью и красочностью. Выдающийся опыт профессионального переводчика, для которого основная деятельность — это перевод договоров, превращает его в настоящего волшебника. Он наполняет текст особыми красками, создавая прекрасный продукт в результате своего лингвистического творчества.

Интересно, что залогом успешного сотрудничества порой являются не только длительные переговоры между российскими и иностранными компаниями, но и то, насколько качественно будет выполнен перевод договора с юридической точки зрения. Сфера юриспруденции отличается собственной специфической лексикой, которую в повседневной жизни мы встречаем достаточно редко. Именно поэтому грамотный юридический перевод сможет выполнить только опытный и подкованный в вопросах юриспруденции переводчик. От него будет зависеть уровень, на котором выполнен перевод договоров, включая правильный перевод формулировок и юридических терминов, однозначное трактование и понимание всего текста, эквивалентность и адекватность оригинала и перевода.

Общеизвестно, что составление любого договора даже на одном языке – дело трудозатратное, и требует от юриста наличия соответствующих знаний, навыков и терпения. Стоит ли говорить о том, с какими трудностями сталкивается лингвист, который выполняет письменный перевод договоров с английского или на этот иностранный язык? На переводчика ложится огромная ответственность: от него требуется грамотный, эквивалентный и адекватный перевод договора, а дальнейшее согласование документов на международном уровне напрямую зависит от уровня качества выполненной им работы.

Сегодня профессиональный письменный перевод договоров требуется не только бизнесменам, которые активно занимаются внешнеэкономической деятельностью или планируют начать сотрудничество с зарубежными компаниями, но и техническим специалистам, и государственным деятелям и другим категориям населения. Например, гражданам, которые нашли себе работу за границей. Им необходимо будет ознакомиться с условиями работы в иностранной компании. Именно поэтому любой перевод договора, включая перевод трудового договора, должен выполняться высококлассным специалистом. Он, обладая большим опытом и огромным количеством накопленных знаний, сможет гарантировать достоверную передачу информации и соблюдение всех особенностей правовых систем обеих стран. Кроме этого, опытный лингвист обладает определенными связями в той области, в которой он работает. Он сможет получить консультацию юриста, когда будет выполнять перевод договоров, а значит, никаких проблем с грамотностью и адекватностью текста не возникнет. Все термины будут иметь однозначную трактовку, определения будут переведены точно, оформление договора будет соответствовать всем стандартам.

Следовательно, профессиональный переводчик учтет все юридические тонкости при переводе, и заказчик получит грамотный юридический перевод, выполненный на достойном уровне. Если вы закажете в солидном бюро перевод договора, то дополнительно к перечисленным показателям вы гарантированно получите верные с юридической точки зрения документы вовремя, и будете защищены от негативных последствий. Значит, вы заключите сделку в желаемые сроки, а ваше дальнейшее сотрудничество с иностранными компаньонами будет успешным.

Даже частным лицам, которым требуется перевод трудового договора для дальнейшего трудоустройства, очень важно получить грамотно выполненную работу. Согласитесь, после подписания договора уже редко можно что-то исправить.Максимум достоверной информации и грамотный перевод договора и сопутствующей документации – ваш залог успешного сотрудничества.

Интеграционные процессы современного общества не обошли стороной Россию, и ее экономика, политические и культурные процессы давно стали частью мировых систем. В этой связи становятся все более актуальными вопросы межнационального общения и перевода разнообразных документов, например, перевод договора порой является залогом успешности совершения сделки.

По большому счету, достаточно грамотный перевод договора может осуществить любой, в достаточной степени владеющий иностранным языком, человек. Но профессиональный перевод  может осуществить только профессионал высокого класса. Именно поэтому перевод договора для таких переводчиков, так же, как и любого другого юридического документа, является сферой приложения профессиональных интересов.

Большое значение в сущности перевода как такового играет такое понятие, как перевод, подлежащий нотариальному заверению. Это не просто перевод договора, это создание такого итогового текста, который должен стать самостоятельным документом. Переводчик, поставивший свою подпись под переводом, впоследствии нотариально заверенным, может понести административную и даже уголовную ответственность, если в документе, представленном, к заверению будут присутствовать неточности или искажения. Каждый специалист всегда должен помнить об этой ответственности, и перевод договора, им составленный, должен всегда отличаться идеальной точностью выражений и полной передачей сути документа.

На современном этапе развития бизнеса компаниям довольно часто приходится сотрудничать с иностранными фирмами и организациями. Поэтому они время от времени имеют дело с переводом различных юридических документов, а перевод договора занимает среди них лидирующую позицию. В то же время этот вид перевода можно назвать одним из наиболее сложных. В данном случае нет особого смысла говорить о важности правильно выполненной работы, ведь от того, насколько верно и точно выполнен перевод договора, зависит судьба дальнейшего сотрудничества компаний.

Существует ряд вопросов, которые необходимо выяснить. Конечно же, в первую очередь – это сроки, в которые должен быть выполнен перевод договора, далее нужно ознакомиться со всеми материалами, которые каким-либо образом могут быть полезны в работе над заданием. Очень важно в самом начале перевести имена и названия, употребляемые в тексте и согласовать их перевод с заказчиком. Также необходимо уточнить, для каких целей необходим конкретный перевод договора, ведь от этого будет зависеть формат и стиль его написания. Как можно заметить, подготовительный этап уже является довольно затратным, на его выполнение требуется достаточно много времени, а от переводчика – наличие профессиональных знаний, умений и навыков.

Во-вторых, качественный перевод договора с иностранного языка подразумевает соблюдение нескольких неписаных правил. Писать нужно понятно, избегая сложных и запутанных предложений, которые могут быть растолкованы по-разному. Необходимо, конечно, не забывать о стилистике, ведь перевод договора выполняется в деловом стиле, которому свойственно использование устойчивых выражений и шаблонов, например, «работу выполняют» или «обязательства исполняют». Кроме этого, насколько это представляется возможным, нужно сохранить синтаксическую структуру оригинала. И, конечно же, перевод договора должен быть максимально прост. Это значит, что приукрашать его ни в коем случае нельзя, лучше избегать наречий такого рода, как, например, чрезвычайно, очень, довольно. Ведь если в перевод договора включить выражение «очень срочно», то сразу возникает множество вопросов, на которые сложно ответить, например: насколько срочно? в какой срок?

Перевод договора  должен начинаться с предварительного внимательного чтения текста оригинала, когда происходит понимание общего смысла. Здесь особое внимание следует уделить терминам, их необходимо выделить и поработать с ними отдельно. Также на этом этапе нужно выделить стиль и тип, в котором стоит выполнять перевод договора, определить примерный объем работы и переводной характер текста. И только проделав все вышеуказанные виды работ, можно приступать к непосредственному переводу всего текста. Выполнив перевод договора, можно приступать к следующему этапу, а именно – редактированию текста, а также нужно сверить однородность используемой терминологии по всей работе.

Итак, не остается никаких сомнений, что перевод договора – это настоящее искусство. Ведь можно сказать, что перевод договора – это блюдо, состоящее из множества ингредиентов, собрать которые воедино под силу только мастеру своего дела, обладающему особым талантом и умениями.

Вопрос-ответ