ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Перевод юридической документации или как его еще называют legal translation явлется самым сложным из всех видов переводов. Этому есть несколько причин. Первая и самая главная- наличие в юридическом языке специфических терминов для разных видов документов. Вторая причина сложности перевода юридической документации заключается в том, что в данном случае от переводчика требуется знание общепринятых в мировой юридической практике специальных терминов и фраз.
Перевод юридической документации сложен еще и тем, что во многих государствах мира юридическую документацию составляют на государственных языках. Чтобы переводить такую документацию, переводчику необходимо знать понятия и формулировки той или иной страны и применять их при переводе юридической документации.
Также к особенностям перевода юридической документации можно отнести специфичность юридических терминов, что представляет собой еще одну трудность для переводчика. Во многих случаях в юридической документации содержатся клише, а также специальные термины, аналогов которым нет в том или ином языке. Нередко переводчик очень дорого расплачивается за ошибки, которые он допустил при переводе, поскольку эти ошибки могут стать причиной востребования материального ущерба или даже предъявления иска в суд.
Кроме того, проблема перевода юридической документации заключается в том, что при выполнении данного вида перевода может потребоваться целый ряд дополнительных услуг таких как, например, подтверждение подлинности перевода. Данную услугу могут оказывать только переводческие компании, нотариусы или другие вышестоящие государственные органы. Правда в некоторых государствах переводы могут быть заверены сертифицированным переводчиком. В России на сегодняшний день нет сертифицированных переводчиков. Также нет в России и института присяжных переводчиков, в задачу которого входит контроль качества осуществленных переводов.
В зависимости от типа переводимого документа перевод юридической документации делится на:
— Перевод законов и нормативно-правовых актов;
— Перевод договоров, контрактов и соглашений;
— Перевод апостилей, свидетельств и других нотариально заверяемых документов;
— Перевод юридических заключений и меморандумов;
— Перевод доверенностей;
— Перевод уставов и других учредительных документов юридических лиц;
На основании этого можно сделать вывод, что перевод юридической документации, равно как и остальные виды перевода, имеет ряд особенностей. Первая и скамая главная особенность данного вида перевода заключается в построении предложений, формулировке тех или иных аспектов, и, кроме того, в применении юридической терминологии. Также немаловажное значение имеет тот факт, что тот или иной иностранный язык обладает лексическими особенностями. Помимо всего прочего, переводчик должен понимать, что при том, что он хорошо владеет иностранным языком и разбирается в теме перевода, ему не обойтись без помощи специальных словарей и других источников, которые могут помочь ему при переводе юридической документации. В некоторых случаях для уточнения деталей, переводчик может обратиться к юристу, что тоже очень ценно, ведь кто как не профессиональный юрист сможет чётко и ясно объяснить переводчику те нюансы, которые вызывают у него сомнения. В нашей фирме переводчики работают совместно с юристами. Именно это и является главным отличием переводов, осуществленных переводчиками нашей фирмы от переводов, осуществленных переводчиком в бюро переводов.