Устный последовательный перевод
13.03.2015
Под устным последовательным переводом мы подразумеваем перевод текста с одного языка на другой. Основным отличием устного последовательного перевода от синхронного является то, что при синхронном переводе в тексте не делаются паузы и переводчик вынужден произносить перевод одновременно с говорящим, в то время как при устном последовательном переводе говорящий делает паузы между предложениями или частями текста, что существенно облегчает работу переводчику, поскольку ему не нужно переводить вслед за говорящим.
Чаще всего к устному последовательному переводу прибегают во время переговоров, встреч, пресс-конференций, семинаров и.т.д.
Устный последовательный перевод несколько отличается от письменного или синхронного перевода. Во время устного последовательного перевода переводчик начинает переводить лишь после того как говорящий закончит свою речь. Для того чтобы облегчить себе работу, а также для того чтобы передать необходимую аудитории информацию, переводчики прибегают к использованию так называемой «переводческой записи», когда переводчик делает краткую запись речи говорящего. При употреблении «переводческой записи» переводчик пользуется сокращениями, опуская формы слова и служебные слова. Основной целью использования метода «переводческой записи» является зафиксировать ключевые слова, а также даты, имена и пр.
Для того чтобы осуществлять качественный устный последовательный перевод переводчик должен обладать следующими навыками:
— языковой компетенцией (знать язык источника и перевода);
— коммуникативной компетенцией;
— переводческой компетенцией (навыками перевода)
— технической компетенцией (уметь работать с информацией)
— личностными характеристиками (у переводчика должна быть хорошо развита память).
Если переводчик способен перевести весь текст сразу после того как его прослушал, это говорит о том, что переводчик имеет высокую квалификацию. Устный последовательный перевод в отличие от синхронного с его линейностью передает исходный текст не пословно, а в свободной форме. Одним из основных условий, при которых переводчик согласится выполнять устный последовательный перевод является своевременное предоставление материалов мероприятия (темы мероприятия, имен участников и пр.) .
Немаловажным фактором для переводчика является также установление контакта с залом. Если переводчик хорошо подготовился и владеет материалом, то аудитория воспримет его доброжелательно, так как слушателям в зале важно получить адекватный и правильный перевод. Не менее важным аспектом для переводчика является голос. Переводчик должен произносить текст с выражением, уверенно, чтобы даже в самых отдаленных частях зала аудитория могла его услышать.
Важно помнить что устный последовательный перевод как правило осуществляется в условиях нехватки времени, поэтому, помимо всего прочего, переводчик должен иметь огромную выдержку и быть психически устойчивым .
Запомните основные качества переводчика: хорошее знание языка, выдержка, коммуникабельность и профессионализм. Только при наличии всех вышеперечисленных качеств переводчик может с полным правом считаться профессиональным. Желаю всем удачи!